domingo, 16 de noviembre de 2008

Traducciones



Hace tres días, me encontré con una serie de televisión en un canal bastante conocido. Este canal a veces nos hace reír con buenas series y llorar con otras un tanto mediocres. En fin, la serie era “Trigun”, Iba bastante bien hasta que escuche las traducciones que no sólo le quitaban el encanto que los grandes seiyu (para aquellos que como yo al principio no sabia seiyu es un actor de voz japonés) le otorgan con sus voces.

Esto me recordó un poco a lo que ya antes cito Archer Trunks ese cambio notable en las voces de los "Simpson" y que en cierto modo le quitó un poco de su toque, sobre todo a homero, y también me puso a pensar en la gran canción opening de "one piece" arruinada por la misma televisora que menciono, cambiando su versión en español que al menos respeta la canción, por una especie de... no sé cómo llamarle, pero pongámosle canción pirata (para los que no saben de que hablo les dejo este link "one piece" ) .

No estoy en contra de las traducciones en español, ni en contra de que sus voces no sean aquellas que representen el carácter de los personajes. Simple y sencillamente no creo que un “animé” de calidad merezca que sus mensajes sean pesimamente traducidos, incluso mal traducido en aquellas bromas que nos relajan en los momentos de tensión, y que por aquel daño irreparable dejan a los grandes chistes como un simple y sencillo momento en el que el personaje se ríe o hace alguna gracia sin sentido para nosotros.

Pero no todo es negro en este mundo, en cuanto al encanto que los seiyus le ponen a los personajes existe uno el cual a mi gusto suena mejor en español y el famoso Son Goku que no es que suene mal en japonés simple y sencillamente tiene una voz un tanto aguda para ser el hombre as fuerte del universo, y en cuanto a las traducciones algunas series se salvan bastante y las hacen agradables y comprensibles para todos los que saben poco o nulo japonés, como yo.

Por suerte para todos existen los grandiosos fansubs (Fansub es la contracción para lo que en ingles seria Fan subtitled, un pequeño dato cultural, no confundir con fan services jeje) A los cuales debemos darles nuestro apoyo respeto y agradecimiento por estar ahí siempre para darnos animé de calidad lo mejor traducido, y en mi humilde opinión si las televisoras buscan personas de estos fansubs tendrían una traducción bastante superior.

Por el momento es todo y gracias por leer a su humilde servidor, seguimos en contacto queridos lectores y espero verlos de nuevo.
Kyouya

1 comentario:

Pau Parra dijo...

creo que es cierto, los anime hacen de las voces mucho mas un arte de lo que se hace en otros programas que conocemos y lo que se dice no se dice solo en palabras sino en tono, cosa que se pierde con la traducción. mucha razon!